Menú del restaurante: detalle
09 Octubre 2012
La carta del restaurante
RESTAURANT L ASTOR
Printemps / Spring 2013
Les entrées / Starters
Opéra de foie gras et anguille fumée, compotée de rhubarbe acidulée 19 E
Opera of foie gras and smoked eel, sour stewed rhubab
Asperges vertes rôties, jaune d Oeuf confit et Lard di Colonnata 18 E
Roasted green asparagus, preserved egg yolk and bacone di colonnata
Ceviche de bar au citron vert et légumes croquants à l huile d aneth 18 E
Seabass in ceviche with lime, crusty vegetables perfumed with oil dill
Jardin de premiers légumes printaniers, caviar d aubergines fumées, huile de coriandre 17 E
Garden of seasonal vegetables, smoked eggplant caviar and coriander oil
Médaillon de veau façon vitello tonnato, artichauts poivrades et anchois marinés 18 E
Veal medallion how vitello tonnato, poivrade artichokes and marinated anchovies
Entrée du jour / Starter of the day 16 E
Les poissons / Fishes
Dos de cabillaud snacké, bouillon au nori et tagliatelles de légumes juste saisies 27 E
Snacked cod fish fillet, sautéed tagliatelles of vegetables
Aile de raie de Bretagne, Bonnottes de Noirmoutier, agrumes et câpres en condiments 27 E
Skate wing from Brittany, bonnottes potaoes from Noirmoutier, citrus fruits and capers condiments
Dos de mulet rôti, pak choï glacés, coquillages cuisinés minute 27 E
Roasted back of mullet, glazed pak choï and sautéed shellfishes assortment
Les viandes / Meats
Pigeon de Vendée rôti, cuisses confites parfumées au céleri 30 E
Roasted common wood pigeon from Vendée, preserved legs with celery
Entrecôte Black Angus façon Rossini, sauce périgourdine et pommes gaufrettes 30 E
Rib-steak of beef Black Angus Rossini s way, périgourdine sauce and gaufrettes potatoes
Côte de cochon Bio des Pyrénées au sautoir et son jus, jeunes primeurs en bataille 29 E
Pan-fried rib of pig served with its juice, sautéed fresh vegetables assortment
L agneau de Sisteron en trois façons :
La côte rôtie, le ris en navarin et l épaule confite 29 E
Lamb tasting: the rib roasted, the sweetbread stewed with vegetables and spices
and the shoulder preserved
Plat du jour 26 E
Dish of the day
Les desserts / Desserts
Soufflé chaud au chocolat Grand Cru Michel Cluizel. 10 E
Traditional hot chocolate soufflé.
Plaisir exotique :
Diplomate chocolat-orange, mangues pochées aux épices et croustillant aux amandes 10 E
Exotic pleasure: chocolate and orange Diplomate , steamed mangos with spices
and crunchy almonds
L alliance du pamplemousse et de la menthe :
Délicate bavaroise mentholée, compotée d agrumes, sorbet pamplemousse-menthe 10 E
Grapefruit and mint alliance: mint-panacotta served with grapefruit segments
and a mint-grapefruit sherbet
La framboise craquante et confite, Rhubarbe pochée, sorbet rhubarbe 10 E
Crunchy and preserved raspberry, Steam rhubarb, rhubarb sherbet
Dessert du jour / Dessert of the day 10 E
Toutes nos viandes sont issues de la communauté européenne
NOS MENUS / Our menus
Menu déjeuner ou diner (Entrée, plat et dessert) 51 Euros
Lunch and Dinner Menu (Starter, main course and dessert)
Menu du marché (entrée, plat et dessert) 37 Euros
Servi seulement le midi
Market suggestions menu (strater, main course and dessert)
Served only at noon
Menu dégustation avec accord mets et vins
85 Euros par personne (tout compris):
Coupe de champagne + amuses bouche, 6 plats + 3 verres de vin + 0.5 L d eau et café.
Tasting Menu 85 Euros per person (all inclued)
Glass of champagne + appetizers, 6 tasting dishes + 3 glasses of wine, 0.5 L of water and coffe.
Volver atrás

